Dal 2009 traduco testi di vari generi e localizzo siti web dall’inglese e dal tedesco nella mia lingua madre. Nel corso degli anni ho acquisito una solida esperienza in vari settori, in particolare marketing, turismo e cultura.
Come lavoro?
Ogni lavoro di traduzione è svolto con attenzione al dettaglio e al settore specifico, nonché al tipo di pubblico a cui si rivolge.
Mi avvalgo di diversi strumenti quali dizionari tecnici e glossari in Internet o creati personalmente.
Dopo la traduzione sottopongo il testo ad un’attenta rilettura, in modo da evitare possibili errori terminologici, stilistici o semplici refusi. La puntualità nella consegna e la disponibilità alle esigenze del cliente sono altri miei punti forti.
In poche parole, i miei servizi di traduzione sono speciali perché mi preoccupo sempre di capire l’argomento, svolgo ricerche approfondite per trovare le parole adatte e traduco il testo con uno stile personale, pur mantenendo il suo significato originale.
Perché traduco?
Perché è un lavoro creativo e stimolante, ogni volta il testo è diverso e non ci si annoia mai.
Una traduzione può essere accurata o creativa. Nel primo caso si tratta di mantenere i termini specifici di quel settore, ad esempio nella descrizione di un orologio devono esserci i termini tecnici esatti relativi a quadrante, cassa etc.; ma allo stesso tempo la traduzione del comunicato di marketing dell’orologio stesso potrà essere più creativa, meno legata al testo originale, in modo da trasmettere al meglio il messaggio dell’azienda produttrice alla sua fetta di mercato. Nei casi estremi si parla di transcreation, quando il messaggio deve essere adattato, e a volte completamente riscritto, per il mercato specifico a cui si rivolge, tenendo conto delle caratteristiche culturali e sociali del paese.
A me piace l'intero processo: leggere il testo, eseguire la ricerca dei termini più adatti all'argomento e al contesto, e quel senso di soddisfazione che si prova quando si trova la parola giusta, ri-scrivere il testo tenendo conto del tipo di lettore a cui è rivolto.
La mia formazione:
Nel 2007 ho conseguito la laurea in lingue e letterature straniere all’Università del Piemonte Orientale, dopo aver studiato l’inglese e il tedesco per molti anni e perfezionandone la conoscenza con soggiorni in Gran Bretagna, Germania e Austria.
Ho approfondito le mie conoscenze nella scienza della traduzione leggendo testi specifici e frequentando seminari e laboratori, tra i quali un corso di localizzazione di siti Internet.
Come lavoro?
Ogni lavoro di traduzione è svolto con attenzione al dettaglio e al settore specifico, nonché al tipo di pubblico a cui si rivolge.
Mi avvalgo di diversi strumenti quali dizionari tecnici e glossari in Internet o creati personalmente.
Dopo la traduzione sottopongo il testo ad un’attenta rilettura, in modo da evitare possibili errori terminologici, stilistici o semplici refusi. La puntualità nella consegna e la disponibilità alle esigenze del cliente sono altri miei punti forti.
In poche parole, i miei servizi di traduzione sono speciali perché mi preoccupo sempre di capire l’argomento, svolgo ricerche approfondite per trovare le parole adatte e traduco il testo con uno stile personale, pur mantenendo il suo significato originale.
Perché traduco?
Perché è un lavoro creativo e stimolante, ogni volta il testo è diverso e non ci si annoia mai.
Una traduzione può essere accurata o creativa. Nel primo caso si tratta di mantenere i termini specifici di quel settore, ad esempio nella descrizione di un orologio devono esserci i termini tecnici esatti relativi a quadrante, cassa etc.; ma allo stesso tempo la traduzione del comunicato di marketing dell’orologio stesso potrà essere più creativa, meno legata al testo originale, in modo da trasmettere al meglio il messaggio dell’azienda produttrice alla sua fetta di mercato. Nei casi estremi si parla di transcreation, quando il messaggio deve essere adattato, e a volte completamente riscritto, per il mercato specifico a cui si rivolge, tenendo conto delle caratteristiche culturali e sociali del paese.
A me piace l'intero processo: leggere il testo, eseguire la ricerca dei termini più adatti all'argomento e al contesto, e quel senso di soddisfazione che si prova quando si trova la parola giusta, ri-scrivere il testo tenendo conto del tipo di lettore a cui è rivolto.
La mia formazione:
Nel 2007 ho conseguito la laurea in lingue e letterature straniere all’Università del Piemonte Orientale, dopo aver studiato l’inglese e il tedesco per molti anni e perfezionandone la conoscenza con soggiorni in Gran Bretagna, Germania e Austria.
Ho approfondito le mie conoscenze nella scienza della traduzione leggendo testi specifici e frequentando seminari e laboratori, tra i quali un corso di localizzazione di siti Internet.