Ideen übersetzen, nicht nur Wörter.
Muttersprache Italienische Übersetzerin
Deutsch > Italienisch
Englisch > Italienisch
Italienisch > Englisch
Ich wohne im Nordwest Italien und seit 2009 arbeite als freiberufliche Übersetzerin von Texten verschiedenster Art und Lokalisierung von Webseiten aus dem Deutschen und Englischen in meiner Muttersprache. Im Laufe der Jahre habe ich fundierte Erfahrungen in verschiedenen Bereichen gesammelt, insbesondere Marketing, Tourismus und Kultur.
Wie arbeite ich?
Jede Übersetzungsarbeit wird mit Liebe zum Detail und dem spezifischen Sektor sowie der Art der Zielgruppe, an die sie gerichtet ist, ausgeführt.
Ich benutze verschiedene Werkzeuge wie Fachwörterbücher und Glossare im Internet oder selbst erstellt.
Nach der Übersetzung unterziehe ich den Text einer sorgfältigen Prüfung, um mögliche Fehler in Terminologie, Stil oder einfachen Fehldrucken zu vermeiden. Pünktlichkeit der Lieferung und Verfügbarkeit nach Kundenwunsch sind meine weiteren Stärken.
Kurz gesagt, meine Übersetzungsdienste sind etwas Besonderes, denn ich kümmere mich immer darum, das Thema zu verstehen, ich recherchiere gründlich, um die richtigen Worte zu finden und den Text in einem persönlichen Stil zu übersetzen, wobei ich seine ursprüngliche Bedeutung beibehalte.
Warum übersetze ich?
Weil es eine kreative und inspirierende Arbeit ist, jedes Mal, wenn der Text anders ist und man sich nie langweilt.
Eine Übersetzung kann akkurat oder kreativ sein. Im ersten Fall geht es darum, die spezifischen Begriffen dieses Sektors beizubehalten, z.B. muss es bei der Beschreibung einer Uhr genaue Fachausdrücke in Bezug auf Zifferblatt, Gehäuse usw. geben, aber gleichzeitig kann die Übersetzung der Presseaussendung der Uhr selbst kreativer sein, weniger an den Originaltext gebunden, um die Botschaft des Herstellers bestmöglich an seinen Marktanteil zu vermitteln.
Im Extremfall sprechen wir von Transcreation, wenn die Botschaft für den spezifischen Markt, an den sie gerichtet ist, angepasst und manchmal völlig neu geschrieben werden muss, wobei die kulturellen und sozialen Besonderheiten des Landes zu berücksichtigen sind.
Ich mag den ganzen Prozess: das Lesen des Textes, die Suche nach den am besten geeigneten Begriffen für das Thema und den Kontext, das Gefühl der Zufriedenheit, das man empfindet, wenn man das richtige Wort findet, und das Schreiben des Textes unter Berücksichtigung der Art des Lesers, an den er gerichtet ist.
Meine Ausbildung:
Im Jahr 2007 habe ich mein Studium der Fremdsprachen und Literatur an der Universität des östlichen Piemont abgeschlossen, nachdem ich viele Jahre lang Deutsch und English studierte und meine Kenntnisse durch Aufenthalte in Deutschland, Österreich und Großbritannien vertieft habe.
Ich habe meine Kenntnisse der Übersetzungswissenschaft vertieft, indem ich spezifische Texte gelesen und Seminare und Workshops besucht habe, einschließlich eines Kurses über die Lokalisierung von Websites. Ich bin auch Fachübersetzerin in Gastronomie, denn dieser Bereich eine spezifische Kenntnis erfordert.
Wie arbeite ich?
Jede Übersetzungsarbeit wird mit Liebe zum Detail und dem spezifischen Sektor sowie der Art der Zielgruppe, an die sie gerichtet ist, ausgeführt.
Ich benutze verschiedene Werkzeuge wie Fachwörterbücher und Glossare im Internet oder selbst erstellt.
Nach der Übersetzung unterziehe ich den Text einer sorgfältigen Prüfung, um mögliche Fehler in Terminologie, Stil oder einfachen Fehldrucken zu vermeiden. Pünktlichkeit der Lieferung und Verfügbarkeit nach Kundenwunsch sind meine weiteren Stärken.
Kurz gesagt, meine Übersetzungsdienste sind etwas Besonderes, denn ich kümmere mich immer darum, das Thema zu verstehen, ich recherchiere gründlich, um die richtigen Worte zu finden und den Text in einem persönlichen Stil zu übersetzen, wobei ich seine ursprüngliche Bedeutung beibehalte.
Warum übersetze ich?
Weil es eine kreative und inspirierende Arbeit ist, jedes Mal, wenn der Text anders ist und man sich nie langweilt.
Eine Übersetzung kann akkurat oder kreativ sein. Im ersten Fall geht es darum, die spezifischen Begriffen dieses Sektors beizubehalten, z.B. muss es bei der Beschreibung einer Uhr genaue Fachausdrücke in Bezug auf Zifferblatt, Gehäuse usw. geben, aber gleichzeitig kann die Übersetzung der Presseaussendung der Uhr selbst kreativer sein, weniger an den Originaltext gebunden, um die Botschaft des Herstellers bestmöglich an seinen Marktanteil zu vermitteln.
Im Extremfall sprechen wir von Transcreation, wenn die Botschaft für den spezifischen Markt, an den sie gerichtet ist, angepasst und manchmal völlig neu geschrieben werden muss, wobei die kulturellen und sozialen Besonderheiten des Landes zu berücksichtigen sind.
Ich mag den ganzen Prozess: das Lesen des Textes, die Suche nach den am besten geeigneten Begriffen für das Thema und den Kontext, das Gefühl der Zufriedenheit, das man empfindet, wenn man das richtige Wort findet, und das Schreiben des Textes unter Berücksichtigung der Art des Lesers, an den er gerichtet ist.
Meine Ausbildung:
Im Jahr 2007 habe ich mein Studium der Fremdsprachen und Literatur an der Universität des östlichen Piemont abgeschlossen, nachdem ich viele Jahre lang Deutsch und English studierte und meine Kenntnisse durch Aufenthalte in Deutschland, Österreich und Großbritannien vertieft habe.
Ich habe meine Kenntnisse der Übersetzungswissenschaft vertieft, indem ich spezifische Texte gelesen und Seminare und Workshops besucht habe, einschließlich eines Kurses über die Lokalisierung von Websites. Ich bin auch Fachübersetzerin in Gastronomie, denn dieser Bereich eine spezifische Kenntnis erfordert.